Categoría: Traduccion

¿Cómo realizar una correcta revisión de traducciones?

20-oct-2020 10:48:13 / por Gear Translations

Las empresas que superan con éxito el reto de la internacionalización lo saben con certeza: contar con traducciones de calidad es esencial para ganarse la confianza de los nuevos clientes, asumir ciertas obligaciones legales y prevenir riesgos. Ahora bien, ¿cómo puedes asegurarte de que empleas traducciones de calidad? La manera de garantizarlo es a través de la revisión de traducciones. A continuación, te explicamos todo lo que necesitas saber.

¿Qué es y en qué consiste una revisión de traducciones?

La revisión de traducciones es un proceso en el que un traductor, diferente al que tradujo el texto original, examina con cuidado el texto traducido con el fin de detectar posibles inconsistencias o incorrecciones y subsanarlas.

Se trata de revisar tanto el correcto empleo del idioma como el contenido del texto. Así, desde la ortografía y gramática hasta el vocabulario y el estilo, el revisor va refinando el texto para asegurar su sentido, su corrección, su precisión y su adecuación, y, en definitiva, garantizar la calidad de las traducciones.

Por ese motivo, el revisor debe ser un traductor experto no solo a nivel lingüístico, sino también en relación al campo técnico o sector al que pertenece el texto.

Tipos de revisión de traducciones

La revisión de traducciones puede ser de dos tipos de acuerdo con las posibilidades de acceso a los textos originales:

  • Revisión monolingüe: en este caso, el revisor no cuenta con el texto original. Por tanto, la revisión se hace teniendo en cuenta únicamente el contenido del texto traducido, del que se pueden corregir incorrecciones ortográficas o gramaticales en el idioma de destino así como emplear la terminología más adecuada. También es posible, si se dispone de un manual de estilo o una Base Terminológica (base de datos de términos y expresiones validadas en varios idiomas), revisar que se hayan aplicado los requerimientos solicitados.
  • Revisión bilingüe: en este tipo de traducción, la revisión se realiza comparando los textos originales con los traducidos. Se trata de una revisión que puede profundizar en mayor medida en el contenido, estilo, formato e intención original del texto.

Revisión tradicional versus Gear Translations

La revisión es un proceso tradicional en el sector de la traducción, en el que se pueden señalar a grandes rasgos tres pasos:

  1. Primera aproximación

En las agencias tradicionales, el profesional encargado de la revisión debe conocer bien el documento o documentos con los que va a trabajar. Incia la tarea con una primera lectura para poder hacerse una idea global del texto, de su propósito, de cuál es su contenido completo. Luego se informará sobre el tema si detecta información que desconoce, buscando diferentes fuentes disponibles online que deberá validar o se basará en su propia experiencia profesional, aprendida a lo largo de años.

En Gear Translations, los traductores profesionales que procesan las revisiones tienen acceso a los textos previamente marcados con alertas en secciones de importancia y potenciales áreas de conflicto gracias a nuestra plataforma, que gracias a inteligencia artificial es capaz de determinar el tema del contenido automáticamente y facilitarle contexto e información validada al traductor ya utilizada en otros proyectos del mismo contexto o ya validada por expertos, para comprender rápidamente el tema técnico al que se enfrenta. De esta forma, esta lectura que en las que las agencias tradicionales toma tiempo de proceso humano, en Gear Translations es posible realizarla un 70% más rápido que la media del mercado. Por eso nuestros clientes pueden recibir proyectos extensos traducidos en cuestión de pocas horas.

  1. Detección y subsanación de errores o inconsistencias

En las agencias tradicionales, el traductor experto comienza a fijarse detenidamente en cada detalle del texto y se asegura no solo de que sea correcto, también de que sea preciso, y de que se hayan aplicado los requerimientos terminológicos, de estilo o de formato planteados. Para esto se basa en una guía de estilo que le han facilitado y que debe consultar a lo largo del proceso ya que es posible que no la conozca por no haberla utilizado antes o ser específica para ese cliente. Para intentar mejorar la experiencia del traductor, las agencias suelen mantener a ciertos traductores siempre en los mismos proyectos para que puedan reutilizar ese conocimiento adquirido y darle consistencia a las traducciones de un determinado cliente. También es posible que el traductor reciba un listado de vocabulario que debe consultar para determinar que se está utilizando correctamente y recordar en cada instancia de aparición del término. Muchas agencias utilizan herramientas de traducción asistida que indican estas instancias en el texto. En caso de encontrar inconsistencias, las corrige o mejora la traducción cuando es necesario. Muchas veces un pequeño cambio exige otras modificaciones a su alrededor, de modo que se avanza y retrocede las veces necesarias sobre el texto.

En Gear Translations, la guía de estilo y la base terminológica están integradas en cada proyecto, por lo que el traductor nunca pasará por alto un detalle importante o referirse a otros documentos externos a la traducción para orientación. La plataforma ofrece una serie de filtros que indican las frases en las cuales la guía de estilo o la terminología no fueron aplicadas, con una marca exacta sobre el término, puntuación o orden de palabras en las que tiene que enfocar su atención. Estos filtros fueron diseñados por el equipo de desarrollo de software de Gear, y para detectar las frases con errores se basan en algoritmos de aprendizaje automático histórico de cada cliente, por lo que aseguran la consistencia, sin importar el traductor específico que toma el proyecto. Gracias a este proceso que combina inteligencia artificial y ajuste profesional asistido permite que menos del 1% de nuestras traducciones requieren cambios posteriores a la entrega al cliente. De esta manera, nuestros clientes dedican su tiempo a sus tareas y no a revisar traducciones buscando si sus términos de marca han sido respetados.

  1. Repaso final

Por último, en las agencias tradicionales, cuando el revisor experto entiende que el proceso se ha completado, lleva a cabo un último repaso final que termina de garantizar la calidad del texto. Una nueva lectura y verificación.

En Gear Translations, el repaso final humano, con el tiempo que ello conlleva, solo se realiza si la clasificación de la traducción no es satisfactoria. Nuestra plataforma utiliza inteligencia artificial para asignarle un puntaje de precisión a cada traducción, y este calculo considera el estilo del cliente y sus traducciones previas, el nivel de legibilidad del texto en ese idioma particular, el uso de la terminología técnica para determinar si la categoría de industria coincide con la del original, y muchas otras variables que aseguran que la traducción está validada. Si ese puntaje es bajo, el proceso vuelve al paso de control final humano. Con procesos como este es que nuestros clientes pueden obtener estadisticas basadas en datos de cómo trabajamos y evaluar si nuestra calidad es correcta basados en datos fiables y no en pruebas de contenido.

¿Cuándo solicitar una revisión de traducciones?

Existen diferentes situaciones en las que puede ser necesario o recomendable solicitar una revisión de traducciones. En cualquier caso, el motivo principal para hacerlo es querer asegurarse de disponer de traducciones de calidad. Esto es especialmente importante cuando se trata de traducciones técnicas debido a su especial complejidad, ya sea manuales, informes o documentos regulatorios o de carácter comercial, entre otros.

Revisión como parte del proceso de traducción

Cuando contratas una traducción a una agencia o traductor externo, es esencial que como parte del servicio de traducción solicites una revisión experta que garantice la calidad. En Gear Traslations, ofrecemos la opción de traducción con verificación senior experta, en la que interviene un traductor nativo profesional especializado en tu campo técnico y cuenta con el apoyo de la plataforma inteligente para asegurar que nos e cometan errores humanos.

Revisión tras un proceso de traducción

Puede ser que hayas decidido traducir internamente o dispongas de traducciones que te ha facilitado algún colaborador o tercero en tu cadena de valor. Sin embargo, no estás seguro de que se haya mantenido el rigor en los aspectos lingüísticos o la precisión del contenido, o notas que no se lee de manera natural, por ejemplo. En este tipo de situación puedes solicitar una revisión profesional por separado que mejore los resultados a partir de la traducción que ya tienes, con o sin disponibilidad del texto original.

En nuestro caso, contamos con la plataforma de Gear Cloud, donde puedes subir y organizar todo tu contenido multilingüe o traducciones anteriores. Con ellas podemos generar bases terminológicas, incluso si la traducción no fue hecha por nosotros, para que puedas emplearlas de cara al futuro.

Servicios de revisión de traducciones

Los servicios de revisión de traducciones te ayudan a garantizar traducciones coherentes, rigurosas, que cumplen las normas lingüísticas y que pueden entenderse con claridad. En definitiva, son la solución para ayudarte a asegurar la calidad de tus traducciones para que puedan cumplir con éxito su cometido.

En Gear Translations contamos con un equipo de profesionales de la traducción especializados en diferentes sectores, capaces de realizar revisiones de traducciones que garantizan la calidad, sumado a las herramientas tecnológicas más avanzadas para que su tarea sea más efectiva y consistente y poder ofrecer presupuestos y plazos más ajustados.

Si necesitas asegurar que tus traducciones cumplen con todas las exigencias que tu proyecto de internacionalización requiere, con nosotros ya puedes lograrlo.

Suscríbete al blog

Nueva llamada a la acción

Entradas recientes