Categoría: email marketing, Traduccion, Marketing multilingue

Qué es el nivel de calidad de las traducciones y por qué es importante

06-oct-2020 12:50:10 / por Gear Translations

Cuando como empresa decides traducir tu web, tus publicaciones de marketing o tus informes técnicos, es fundamental que te preocupes por la calidad de las traducciones. Tiene que ser así porque cada traducción representa a tu marca ante toda una audiencia, y de dicha calidad depende no solo el contenido que logras comunicar, sino también la imagen que logras trasmitir, así como ajustarte a ciertas regulaciones vigentes.

Encontrar motivos para garantizar la calidad de las traducciones no es difícil, como tampoco lo es asegurarse de que tus traducciones cumplan con todos los niveles de calidad. Te contamos todo lo que necesitas saber.

¿Qué es la calidad de traducción?

Traducir es un proceso complejo. No se trata solo de sustituir las palabras en un idioma por las de otro, sino que exige mantener cada idea, cada matiz que trasmite el lenguaje. Consiste en ir más allá de las frases, entender la finalidad completa del texto y sus relaciones internas o con otros textos y ajustarse a la terminología con precisión, así como a la audiencia objetivo.

Así, cuando hablamos de calidad de traducción nos referimos a la precisión del texto traducido, a un proceso de traducción altamente profesional en el que se cuidan todos estos aspectos, y también otros básicos como el formato o la ortografía. El resultado es un texto totalmente correcto, que se corresponde en sentido y tono con el texto original, que no quita ni añade nuevas ideas, pero tampoco modifica los efectos que debe producir en los lectores finales.

Por ello debe tener en cuenta, por ejemplo, los hábitos establecidos en un determinado sector a la hora de emplear el lenguaje, la terminología concreta que se ha instaurado en el idioma de destino y las posibles diferencias culturales. De otro modo, es posible que consigas un texto difícilmente comprensible o, por otro lado, un texto que no genere confianza en quien lo lee.

¿Por qué es importante la calidad de las traducciones?

Para las empresas resulta esencial apostar por traducciones técnicas de calidad. Es el único modo de garantizar textos precisos y coherentes, capaces de llegar a los clientes en cualquier mercado mientras se conserva el estilo comunicativo de la marca en diferentes idiomas.

La imagen corporativa está en juego, pero además, la calidad de las traducciones evita riesgos innecesarios. Posibles accidentes por un mal empleo de producto a causa de un error de comprensión, el incumplimiento de requisitos legales o la pérdida de confianza por el empleo de una terminología no totalmente adecuada para el público son algunas de esas consecuencias que conviene reducir al mínimo.

¿Cómo evaluar la calidad de una traducción?

La calidad de las traducciones técnicas es puede valor con mayor precisión que una traducción literaria, que refiere mucho más a aspectos subjetivos. Sin embargo, para las traducciones técnicas existen algunos criterios, no muy difíciles de evaluar, que dan una idea bastante representativa de la calidad del texto:

  • Se respetan las normas ortográficas y sintácticas de la lengua de destino, entre ellas, la puntuación.
  • Se conserva la estructura del contenido del original en el texto traducido, así como el formato o las imágenes y otras representaciones visuales presentes.
  • Las fechas, números, nombres propios y otras cuestiones particulares están correctamente traducidos y adaptados al idioma final.
  • No existen dificultades de comprensión o ambigüedades.
  • En los procesos de traducción interviene un profesional nativo conocedor de la terminología del sector.
  • Se realizan revisiones finales del texto para asegurar los resultados.
  • Se ha creado una Base Terminológica con pares de términos en el idioma original y de destino.

Además, es una buena idea escoger servicios de traducción profesional puedan asegurarte que en el proceso de traducción se aplican las mejores prácticas que ayudan a garantizar la calidad en tus textos: traductores nativos, especializados en el sector, revisiones, base de términos y expresiones validadas, entre otros aspectos.

¿Qué cosas afectan a la calidad de las traducciones?

Existen diversos elementos que influyen a la hora de generar traducciones de calidad. Entre ellos, puedes atender a los siguientes:

  • El traductor: cuando el traductor es un profesional que traduce a su lengua materna y además presenta un alto grado de conocimiento del sector y años de experiencia en traducciones para dicho campo, la calidad aumenta.
  • El empleo de herramientas de traducción asistida (TAO) como bases terminológicas, traducción automática entrenada para un dominio específico, o memorias de traducción: este tipo de herramientas no solo ayudan a agilizar los procesos de traducción, son capaces de mejorar la precisión y la consistencia de las traducciones de modo significativo, minimizando errores humanos.
  • El proceso de revisión: la perfección no existe y un traductor experto siempre podría dejar escapar algún error, sobre todo cuando se enfrenta a una traducción de alta complejidad. Por ello, es preciso que la traducción sea revisada y, en caso de alguna imprecisión, esta pueda ser resuelta antes de que el texto sea entregado.
  • La posibilidad de comunicarse con el cliente: conocer el objetivo de la traducción y qué buscas exactamente como cliente puede ayudar al traductor a mejorar la calidad de su labor si se encuentra ante alguna dificultad.
  • Una gestión controlada de archivos: a veces los errores no se producen en la traducción en sí, sino que tienen que ver con incompatibilidades o modificaciones que se producen al manejar y enviar archivos, manipular formatos, etc.

En Gear Translations podemos ayudarte a garantizar la calidad de tus proyectos de traducción a través de los profesionales, los procesos y las herramientas más adecuadas. Ofrecemos servicios de traducción con:

  • Un gran equipo de profesionales nativos altamente especializados en traducción técnica de diferentes sectores y en más de 40 idiomas.
  • Procesos de gestión optimizada, que garantizan la revisión y facilitan la comunicación, en un amplio espectro de formatos e integración vía API REST.
  • Distintos niveles de traducción de acuerdo al nivel de complejidad de los textos. Disponemos de un servicio de traducción profesional con verificación senior experta que asegura traducciones técnicas con un nivel experto.
  • Las herramientas de traducción asistida más avanzadas para la creación de bases de términos, la consulta de traducciones anteriores, traducción automática y mucho más.

Todo lo que necesitas para conseguir mejores plazos de entrega a un mejor precio y siempre con óptima calidad. Solicita ahora tu presupuesto.

Suscríbete al blog

Nueva llamada a la acción

Entradas recientes