Categoría: Traduccion

Traducción de manuales técnicos

23-sep-2020 13:04:11 / por Gear Translations

La traducción de manuales técnicos requiere alta precisión y rigor. Es así porque se trata de textos y contenidos que incluyen una gran cantidad de términos específicos y conceptos de un determinado campo que si no se traducen con exactitud, no serán bien entendidos por los usuarios, lo que puede generar desconfianza o suponer un riesgo desencadenando un uso inadecuado del producto o, incluso, incumplimiento normativo.

Así, cuando una empresa decide traducir documentos técnicos, ya pertenezcan al ámbito industrial o a sectores altamente regulados como el farmacéutico o el cosmético, necesita contar con servicios de traducción que aseguren esa precisión técnica. A continuación te contamos cómo proceder:

Cómo proceder para la traducción de manuales técnicos

En la traducción de manuales técnicos es necesario dar algunos pasos que garanticen la calidad técnica. Son los siguientes:

La importancia de estar familiarizado con el contenido del manual técnico

Lo primero que hay que hacer para poder traducir es comprender verdaderamente el texto original. Esto significa que quien aborde la traducción de manuales técnicos debería contar con años de experiencia en contacto con el sector para conocer el ámbito en el que se desarrolla, sus términos específicos, su funcionamiento.

A nivel práctico, es importante revisar toda la documentación de forma global antes de realizar la traducción para tener la seguridad de que se manejan los términos y el área de especialidad y no surgirán contratiempos conforme avance el proyecto.

Elabora un glosario para traducir con coherencia

Una dificultad habitual de las traducciones técnicas se encuentra en la terminología. Las palabras específicas y las expresiones particulares no solo deben traducirse correctamente en el nuevo idioma, también deben mantener la coherencia a lo largo de esa y otras traducciones, empleando siempre el mismo criterio de traducción.

Un modo eficaz de conseguir esto es que elabores desde un principio un glosario con la terminología a emplear y escojas su traducción correcta. Así, puedes recurrir a él y consigues mantener la coherencia ahorrando tiempo.

Utiliza una memoria de traducción

Los proyectos de traducción precisan de otras técnicas específicas como usar memorias de traducción que sirvan para complementar la labor del glosario. En ellas se registran segmentos habituales del texto en el idioma original y en el de destino, de modo que como al realizar traducciones técnicas puedas recurrir a ellos para agilizar las traducciones y garantizar la consistencia.

Utiliza funciones avanzadas de herramientas de traducción asistida TAO

Estas herramientas son un apoyo fundamental para la traducción de manuales de tipo técnico. Facilitan la elaboración de glosarios terminológicos y memorias de traducción, así como su utilización y actualización permanente en los procesos de traducción de la empresa.

Por ejemplo, son capaces de identificar de manera automática segmentos de texto anteriormente traducidos y proponer de modo directo la traducción correcta. De este modo, es posible reutilizar traducciones anteriores, lo que permite ganar en coherencia y reducir tiempos y costes, al tiempo que te permite optimizar la traducción de manuales técnicos.

Utiliza todos los recursos a tu disposición

Un buen manejo de los recursos es clave para solventar cualquier dificultad que pueda plantearse en la traducción de manuales técnicos. Esto implica saber buscar y consultar fuentes de referencia, normativa vinculada o información técnica paralela de otros manuales similares u otros documentos de la empresa o el sector.

Por supuesto, si resulta que la dificultad persiste, tendrás que preguntar. En ocasiones, hasta puede tratarse de un fallo en el texto original que impide la comprensión y conviene revisar.

Ten en cuenta las directrices de la Organización Internacional de Normalización

Las industrias, especialmente dentro de sectores como el alimentario o el sanitario, se encuentran sujetas a determinadas regulaciones legales o normas recomendadas. Estas estandarizan cierta terminología en distintos idiomas o imponer ciertos requisitos que deben tenerse en cuenta en la traducción de manuales.

Concretamente, la traducción de manuales de instrucciones requiere especial atención a la norma ISO 3864, que establece cómo traducir los términos de señalización de peligro, ya que advierten de puntos críticos de riesgo.

Recurre a una agencia de traducción si es necesario

La traducción de manuales técnicos es un proceso complejo que requiere competencias específicas como el conocimiento del ámbito en el que se desarrolla el manual y de técnicas específicas de traducción. Por ello, si no tienes claro que puedas asegurar la precisión y coherencia requeridas, no dudes en recurrir a una agencia de traducción que cuente con traductores profesionales especializados y emplee las herramientas apropiadas.

Si necesitas traducir manuales técnicos garantizando su calidad, desde Gear Translations ofrecemos el servicio que necesitas. Nuestro equipo de traducción, conformado por traductores experimentados y apoyado con las soluciones tecnológicas de traducción más avanzadas, está preparado para asumir el reto.

Solicita tu presupuesto ahora

Suscríbete al blog

Nueva llamada a la acción

Entradas recientes